June 19th at 6:03am
When someone is seeing or saying something different than other people see it. When you're deeply thinking of something.
It can also be the effect of momentary bewilderment caused by a lapse of attention or, in some cases, the use of narcotics.
You can also say that the person is "traveling". "Ele está viajando"
-Você já tinha pensado nisso?
-Não, que brisa!!
We say that something is "pra Inglês ver" when it was created only for the sake of appearances, just for show. According to TeclaSAP website:
This odd expression dates back to the nineteenth century, when Brazil and England mutually agreed to combat the illegal black slave trade from Africa. This created a real dilemma for Brazil. On the one hand, Brazil owed Britain many favours and a lot of money, but on the other hand the entire economy of the country was based on slave labour, particularly on the coffee plantations, crucial to the Brazilian economy at the time. The solution was for Brazil to pass laws, but not to enforce them. A good example of this practice was a law passed in 1831 to end the slave trade into Brazil. This actually only took effect in 1852. In other words it was ‘just for the English to see’.
- Os sinais positivos da economia brasileira não são apenas para inglês ver. São avanços reais e verificáveis.
- Turista joga guimba de cigarro no chão e recebe multa 'para inglês ver'
Any alcoholic drink, like vodka, cachaça, caipirinha. It is mainly used in São Paulo.
- Mano, vou comprar um goró.
- Vai ter goró?
- Eu confesso, também peguei dinheiro da sua carteira.
- Até tu, Brutus?