Add your expression to Speak Like A Brazilian

Displaying new expressions

Aeroporto de mosquitos
ups, 0 downs  
2013-03-25 01:03:13

Aeroporto de mosquitos ("mosquitoes airport") is a diminutive way of addressing a bald man.

- Ei aeroporto de mosquito! Lembrou de usar shampoo?

By kinow
Media
Dia chuvoso
ups, 0 downs  
2013-03-24 19:01:12

Rainy day

- Ontem estava um dia tão lindo, mas hoje está um dia chuvoso tão feio.

By kinow
Media
Coelhinho da Páscoa
ups, 0 downs  
2013-03-22 08:32:39

Easter bunny

- Coelhinho da Páscoa que trazes pra mim...

By kinow
Media
Pssora
ups, 0 downs  
2013-03-20 01:52:35

Shortened version of Professora, usually used by children in junior school (sometimes they use it till high school).

- Ó Pssora! Dá licença de eu ir no banheiro?
- Vai lá Pedrinho.

By kinow
Media
cheiro de queimado
ups, 0 downs  
2013-03-20 01:10:39

Burning smell

- Cuidado que o chuveiro fazendo um cheiro de queimado.

By kinow
Media
Imagina na copa
ups, 0 downs  
2013-03-19 20:24:45

"Imagine what it'll be like during the World Cup," has become a favorite among Brazilians stuck in traffic, or in line at their woefully overcrowded airports. (from Reuters.com)

- Cara, tu-do parado da marginal tietê até o Pernambuco!
- Poatz! Imagina na copa!

By kinow
Media
Pograma
ups, 0 downs  
2013-03-19 13:39:04

Mispronunciation of programa (program).

Olha já vai começar, o pograma!

Tags  programa
By kinow
Media
Escova progressiva
ups, 0 downs  
2013-03-19 13:14:12

Brazilian blowout or Brazilian hair straightening is a treatment to remove frizz and straight hairs. Sometimes done using chemical products that can be quite dangerous, though a lot of people don't give a s*** as long as they look like a pop star.

- Once vai?
- a Zefinha fazer uma escova progressiva. Tá a fim?

By kinow
Media
Na marra
ups, 0 downs  
2013-03-13 10:48:00

By force.

- Agora só temos dois dias pra convencer o cara a jogar.
- Ih, vai ter que ser na marra então!

By kinow
Media
Quem é o homem da relação
ups, 0 downs  
2013-03-13 03:45:05

It means "who wears the pants". Now, translating it it sounds quite sexist, but instead of saying who wears the pants, we say who is the man in the relationship.

- Ele ainda não chegou em casa? A Daiane vai matar ele!
- Sério? Agora já sei quem é o homem da relação.

By kinow
Media

Check out our blog!

Anuncie aqui