Add your expression to Speak Like A Brazilian

Displaying new expressions

Afundar o time
ups, 0 downs  
2013-01-13 18:11:16

To "sink the team" is an expression that means that someone or something caused a team to lose. Usually, the one that is found responsible for sinking the team is called "âncora".

- Hoje o Manoel afundou o time.
- E como!

By kinow
Media
Âncora
ups, 0 downs  
2013-01-13 18:08:30

The worst player in a team. He is the one responsible for "sinking the team" (afundar o time).

- O Manoel é âncora, não escolhe ele não.

By kinow
Media
Gambiarra
ups, 0 downs  
2012-12-21 11:09:14

"Gambiarras" are workarounds, or improvisations that people do to overcome problems. Like when you have no power adapter and you build your own with staples and paper clips. Probably the gambiarra champion is MacGyver.

- Oh não! A impressora quebrou.
- Não se preocupe. Me dê um clipes, uma cenoura e dois palitos de dentes que arrumo.
- Que gambiarra!

By kinow
Media
Pagar o pato
ups, 0 downs  
2012-11-18 19:19:44

"To pay for the duck". It also has a nuance of being fooled into a bad situation, but not as bad as in "comprar gato por lebre". It is more of "things happened, and by a combination of foolishness/naivete/randomness, I got stuck in a bad situation".

- Mas não foi você quem quebrou o vaso. Por que você vai pagar por ele?
- Eu sempre acabo pagando o pato.

By kinow
Media
Comprar gato por lebre
ups, 0 downs  
2012-11-18 19:17:43

To buy snake oil.

- Achei que o creme ia funcionar... acabei comprando gato por lebre.

By kinow
Media
Toma que o filho é teu!
ups, 0 downs  
2012-11-18 19:16:22

"Take him, because it is your son!". The opposite of holding the hot potato (Segurar uma batata quente): giving the bad situation back to the person that is responsible for that.

- Ele quis me passar a batata quente, mas daí eu virei e falei: "Toma que o filho é teu".

By kinow
Media
Segurar uma batata quente
ups, 0 downs  
2012-11-18 19:14:52

"To hold a hot potato". Have to/being forced to deal with an unplesant/bad situation. It usually implies that it is not your fault, but you are stuck dealing with it because everybody else was able to dodge the responsability. If you also do that, you can say that you passou a batata quente (passed along the hot potato - to somebody else).

- Como foi a reunião?
- O chefe me passou a batata quente

By kinow
Media
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco
ups, 0 downs  
2012-11-18 19:12:59

"The rope always snaps at the weakest side". It is used when wanting to give someone advice, as in "don't get in this kind of situation, you know that if something goes wrong, the rope always snaps at the weakest side, and you will have to deal with it".

- A corda sempre arrebenta do lado mais fraco

By kinow
Media
Bichona
ups, 0 downs  
2012-11-17 23:43:28

A big "bicha" (faggot).

- Eae bichona.
- Tá falando comigo mané?

By kinow
Media
Boiola
ups, 0 downs  
2012-11-17 23:41:48

Same as gay, or faggot. Many lads use it as a way to address their mates (like some people say cunt, instead of mate :)

- Eae boiola.
- Beleza bichona?

By kinow
Media

Check out our blog!

Anuncie aqui