New expressions

ups, 0 downs
October 12th at 12:48pm

Someone who is extremely strong, and works out a lot. You always get these in your local gyms.

- O Manuel é maior maromba. Mas tem as canelas finas.

Author kinow
Media + add video + add picture
ups, 0 downs
September 8th at 7:53pm

It is used in the south of Brazil, usually in Rio Grande do Sul.
It means a lot of different things, but it's normally used to refer to a person.

Mas báh, TCHE, tu viu que sol lindo que está fazendo hoje?
Presta atenção no que eu estou falando, TCHE.
TCHE! ( in this case, the expression is used only to give emphasis to what you are saying. It's basically suitable for every situation)

Tags   gaucho tche bah
Author Jsullivan
Media + add video + add picture
ups, 0 downs
September 4th at 6:48pm

The act of tenderly running fingers through someone's hair.

1. Eu amo cafuné!
2. Esse cafuné tá me dando sono.

Author strappo
Media + add video + add picture
ups, 0 downs
September 4th at 3:38am

Interjection used by gaúchos (people from Rio Grande do Sul) in basically any situation, such as surprise, admiration, relief, sadness and so on.

1. Bah, tá frio demais hoje!
2. Bah, esqueci que tinha trabalho para fazer.
3. Bah, tu é foda!

Tags   Gaúcho gaudério
Author strappo
Media + add video + add picture
ups, 3 downs
July 24th at 7:04am

Usually used by young people, "Deitar" is used as a verb. It actually means lie down, but it can be used when talking about a really good performance on a test, presentation or a game. For exemple: You just finish a test, and your friend asks how did you go on the test, if you're sure you got a A you can say "Deitei na prova".

Person1 - Como foi a apresentação do trabalho?
Person2 - Deitei!

Person1 - Está preparado para a prova?
Person2 -Vou deitar nessa prova!

Tags   Slang
Author ByeFelicia
Media + add video + add picture
ups, 0 downs
July 8th at 9:28pm

a rough neighborhood, slum, favela, hood

Ele foi buscar o bagulho lá naquela quebrada.

Author Frau
Media + add video + add picture
Ficar pra titia  
ups, 0 downs
April 20th at 5:06am

In old times it used to be a bad thing to be over a certain age and single. The same used to be true in Brazil, and this expression designated these women over 20 or 30 as "titias" (aunts).

Nowadays it's still used to tease someone, specially older sisters that are single but with younger sister/brothers (or even most of her friends) that have already married.

The direct translation would be "stay for aunt" or "become an aunt". That doesn't make much sense in Portuguese if not used as an expression.

- Desse jeito vai ficar pra titia hein?

- Se sua irmã não arrumar um namorado logo ela vai ficar pra titia.

Author kinow
Media + add video + add picture
Botar outro prego no caixão  
ups, 1 downs
March 18th at 3:44am

Put another nail in the coffin.

- Ele foi fumar de novo?
- Foi sim. Foi colocar outro prego no caixão.

- Esse escândalo todo de corrupção. É o último prego no caixão.

Author kinow
Media + add video + add picture
Boca de bueiro  
ups, 0 downs
March 10th at 2:57am

Someone with really bad breath. The translation is equivalent to Manhole's Mouth, which sounds quite funny in Portuguese.

- ! Sai pra lá boca de bueiro. , pega um halls aí vai.

- Você viu o novo estagiário?
- Vi. Que que tem?
- Maior boca de bueiro. Difícil trabalhar com ele.

Author kinow
Media + add video + add picture
ups, 0 downs
March 10th at 2:54am


- Olha quanta água está saindo daquele bueiro!

- Nossa, ontem explodiu outro bueiro no Rio, você viu?

Tags   boca de lobo rua
Author kinow
Media + add video + add picture