0
@kinow 2015-12-08 08:39:24

Suck in your stomach to appear skinnier.

Examples

- Não tem ninguém olhando, pára de encolher a barriga.

0
@kinow 2015-10-12 12:48:45

Someone who is extremely strong, and works out a lot. You always get these in your local gyms.

Examples

- O Manuel é maior maromba. Mas tem as canelas finas.

0
@Jsullivan 2015-09-08 19:53:08

It is used in the south of Brazil, usually in Rio Grande do Sul.
It means a lot of different things, but it's normally used to refer to a person.

Examples

Mas báh, TCHE, tu viu que sol lindo que está fazendo hoje?
Presta atenção no que eu estou falando, TCHE.
TCHE! ( in this case, the expression is used only to give emphasis to what you are saying. It's basically suitable for every situation)

0
@strappo 2015-09-04 18:48:18

The act of tenderly running fingers through someone's hair.

Examples

1. Eu amo cafuné!
2. Esse cafuné tá me dando sono.

0
@strappo 2015-09-04 03:38:56

Interjection used by gaúchos (people from Rio Grande do Sul) in basically any situation, such as surprise, admiration, relief, sadness and so on.

Examples

1. Bah, tá frio demais hoje!
2. Bah, esqueci que tinha trabalho para fazer.
3. Bah, tu é foda!

4
@ByeFelicia 2015-07-24 07:04:08

Usually used by young people, "Deitar" is used as a verb. It actually means lie down, but it can be used when talking about a really good performance on a test, presentation or a game. For exemple: You just finish a test, and your friend asks how did you go on the test, if you're sure you got a A you can say "Deitei na prova".

Examples

Person1 - Como foi a apresentação do trabalho?
Person2 - Deitei!

Person1 - Está preparado para a prova?
Person2 -Vou deitar nessa prova!

0
@Frau 2015-07-08 21:28:56

a rough neighborhood, slum, favela, hood

Examples

Ele foi buscar o bagulho lá naquela quebrada.

1
@kinow 2015-04-20 05:06:14

In old times it used to be a bad thing to be over a certain age and single. The same used to be true in Brazil, and this expression designated these women over 20 or 30 as "titias" (aunts).

Nowadays it's still used to tease someone, specially older sisters that are single but with younger sister/brothers (or even most of her friends) that have already married.

The direct translation would be "stay for aunt" or "become an aunt". That doesn't make much sense in Portuguese if not used as an expression.

Examples

- Desse jeito vai ficar pra titia hein?

- Se sua irmã não arrumar um namorado logo ela vai ficar pra titia.